Guillaume Apollinaire: Madár dalol


Madár dalol itt valahol
Én azt hiszem hogy a te lelked
Virraszt közöttünk ránkhajol
S tépett bakáknak énekelget

Hallgasd csak oly szeliden búg
Nem is tudom hogy melyik ágon
Teli dalával minden út
Bármerre járok e világon

S mit is mondhatnék lélek ez
De dallá lett s dalol a fáról
S a szívből égi rózsa lesz
Mit is mondhatnék e madárról

Bakáknak ő a szerelem
Az én szerelmem mint a rózsa
Oly szép leány és csak nekem
Dalol a kék madár ma róla

Ó kék madár oly kék vagy mint
Égi szerelmem szíve bájos
Gyöngy éneked kezdd el megint
A távol kattogó halálos

Gépfegyvereknek is ne félj
Talán csak csillag hull sziszegve
Az éjre nap jő napra éj
Kék szerelem hajlik szívemre

Radnóti Miklós fordítása

Un oiseau chante

Un oiseau chante ne sait où,
C'est je crois ton âme qui veille
Parmi tous les soldats d'un sou
Et l'oiseau charme mes oreilles

Écoute, il chante tendrement
Je ne sais pas sur quelle branche
Et partout il va me charmant
Nuit et jour, semaine et dimanche

Mais que dire de cet oiseau
Que dire des métamorphoses
De l'âme en chant dans l'arbrisseau
Du cœur en ciel, du ciel en roses ?

L'oiseau des soldats c'est l'amour,
Et mon amour c'est une fille,
La rose est moins parfaite et pour
Moi seul l'oiseau bleu s'égosille.

Oiseau bleu comme le cœur bleu
De mon amour au coeur céleste,
Ton chant si doux répète-le
A la mitrailleuse funeste

Qui claque à l'horizon et puis
Sont-ce les astres que l'on sème ?
Ainsi vont les jours et les nuits,
Amour bleu comme le cœur même.

A kép forrása: Pinterest (dkshopgirl)

Megjegyzések